thoughtwonder

Michael Uno

ドラマでは孔明の死の直前のセリフとして出てくる「漢賊両立せず」という言葉。実際は『後出師表』という書物に書いてるらしい。この言葉、重要な理を示しているような気がする。おそらくは、文脈上、蜀と魏は相容れないという意味だろうけど、忠臣と謀臣、あるいは仁と非仁とも捉えれる。

前者は約束を守る、後者は違える。もう少し言葉を解体すると、前者は主に従い主を立てる、後者は主に従わず主をないがしろにする。

2千年前の人が、これらは相反するものだと断言してるわけだ。しかし、現実は今もなお、この両方の人がひとところに混在している。「水清ければ魚棲まず」と言うように、恩を大事にする人もしない人も存在するのが世の常。孔明もそんなことはわかっているはず。

うーん。ちょっと考えがまとまらん。この両者は相性は良くないよ、という程度に心に留めて置くことにするか。

Add a Postscript

Your email address will not be published. Required fields are marked *